Menu Close

Quale società di traduzione è la più importante per le aziende online? Alcuni consigli da prendere in considerazione

È possibile che abbiate automaticamente ipotizzato che l’opzione più appropriata per la traduzione del vostro sito web, delle relazioni e di altri documenti commerciali sia quella di affidare i servizi di una grande agenzia di traduzione. In questo articolo vorrei condividere alcuni dei vantaggi di assumere direttamente un traduttore e spiegare i pro e i contro delle due opzioni scopri I servizi di traduzione.

Contrattare un’agenzia di traduzione, pur costando di più, può offrire alcuni vantaggi:

Una grande agenzia ha il vantaggio di poter far fronte al “puro volume” avendo dei project manager dedicati per gestire la suddivisione di una grande traduzione tra più traduttori. Anche se non è l’ideale, se avete bisogno di un grande volume tradotto con urgenza, allora può essere l’unica opzione tra le agenzie di traduzione a Roma.

  1. Se avete bisogno di tradurre il vostro testo in più lingue, una grande agenzia sarà probabilmente in grado di soddisfare questa esigenza.
  2. Se la vostra azienda si occupa di una varietà di settori tecnici piuttosto che di un’area molto focalizzata, allora un’agenzia sarà in grado di assegnare a diversi traduttori i documenti che richiedono diverse specializzazioni.
  3. Una buona agenzia può aver fornito ai propri traduttori materiali come i glossari per assisterli nelle loro traduzioni e garantire la coerenza.

Una buona agenzia può avere altri processi di assicurazione della qualità in atto e dovrebbe almeno aver controllato i suoi traduttori secondo alcuni criteri di base, come il numero di anni di esperienza e, in alcuni casi, il completamento soddisfacente di un breve test.

Tuttavia, non si dovrebbe dare per scontato che uno di questi sia il caso.

Dato che l’agenzia potrebbe prendere qualsiasi cosa fino alla metà del prezzo della traduzione in commissione, dovreste verificare quale sia l’effettivo valore aggiunto che fornisce. L’agenzia seleziona con cura il traduttore più appropriato per il vostro progetto e poi applica ulteriori revisioni e verifiche? Oppure sta semplicemente inviando in massa i propri traduttori, assegnando il lavoro alla prima persona disponibile e inviando il risultato senza ulteriori verifiche?

  1. Inoltre, non si deve partire dal presupposto che i suddetti fattori non possano essere affrontati se si lavora con un singolo traduttore. Se appropriato per il vostro progetto, lavorare direttamente con un traduttore individuale può portare diversi vantaggi e soddisfare comunque alcune delle esigenze sopra menzionate:
  2. Avete un contatto diretto con il professionista che lavorerà effettivamente al vostro progetto. Potete discutere con lui di eventuali esigenze particolari o dubbi. Al contrario, possono verificare rapidamente con voi tutti i punti del testo che richiedono chiarimenti.
  3. Sapete che lo stesso traduttore lavorerà sul vostro materiale e conoscerà intimamente il vostro progetto e la vostra azienda.

Mentre un singolo traduttore sarà in grado di gestire solo un volume modesto rispetto ad una grande agenzia e sarà specializzato in particolari settori, molti traduttori collaboreranno anche con colleghi di fiducia, dove è necessario gestire un volume maggiore o consultarli su un determinato argomento. Tuttavia, un buon traduttore continuerà a controllare il lavoro del suo collega per verificare che non vi siano errori e assicurarsi, ad esempio, che il suo uso della terminologia sia coerente.